A fantasztikus irodalom és fordítása női szemmel – Ursula K. Le Guin

Időpont
2018.01.12. - péntek
17:00 - 18:30


A feminizmus majdhogynem szitokszó Magyarországon. Befolyásolja-e az irodalmi művek fogadtatását, ha az író nő és elkötelezett feminista? Milyen kihívásokat jelent a science fiction/fantasy nagyasszonyának műveit magyarra ültetni? Érződik-e Le Guin prózáján, hogy költő is, s ha igen, miként lehet ezt átmenteni egy másik nyelvre, átültetni egy lényegesen eltérő költői hagyományokkal rendelkező kultúrába? Igaz-e, hogy az internet révén mára az európai olvasók is megértik az amerikai kultúra egyes vonásait, s ezért már nem kell a fordítóknak magyarázkodniuk? Vállalkozik-e valaki arra, hogy magyarra fordítsa Le Guin költészetét?

Műhelybeszélgetés Sohár Anikóval és Kleinheincz Csillával, a fantasztikus irodalom fordítóival.

FORDÍTSUNK EGYÜTT!

Kedves Közönségünket és azokat az érdeklődőket, akik szívesen törnék előre is a fejüket, közös játékra hívjuk az alábbi versikével, melyet majd közösen is megbeszélünk:

“We know our art, we do not minth
our words,” the Royal Jury said.
“A human noggin won’t convinth.
A thlab of thlate is far more great,
causing the true aeththetic winth.
Off with his head!” the Jury said.
“Off with his head, and on with his plinth!”

Segítség: http://www.ursulakleguin.com/Poetry-Hensel.html

A Magyar Műfordítók Egyesületének programja

A program ingyenes.